Traduction & localisation

La traduction se fait exclusivement dans la langue maternelle du traducteur (en l’occurrence, le français), et ce depuis des langues extrêmement bien maîtrisées (en l’occurence l’anglais et l’italien). C’est pourquoi on parle de traduction de l’italien et de l’anglais en français.

Le traducteur doit maîtriser parfaitement la langue dans laquelle il écrit, afin d’éviter toute méprise, erreur ou malentendu. Cependant, si vous souhaitez faire traduire un texte depuis le français, nous pouvons vous mettre en contact avec des traducteurs travaillant vers la langue que vous désirez. Nous sommes bien évidemment en contact avec de nombreux professionnels de la traduction dans presque tous les pays européens.

Nous utilisons au besoin des outils informatiques d’aide à la traduction (mémoires de traduction, bases de données, glossaires…). Nous considérons que la technologie peut venir soutenir les opérations de traduction afin de garantir une cohérence, une précision et une vitesse optimales.

La localisation consiste à «prendre un produit et le rendre linguistiquement et culturellement adapté à la locale (langue, pays/région) où il sera vendu». On parle en particulier de localisation pour les documents informatiques (site internet, application…).

Pour nous, chaque projet est unique. C’est pourquoi nous discutons avec vous, en amont, afin de préciser vos besoins, vos attentes, et créer ainsi le meilleur cadre possible pour la traduction.

Au besoin, AltTrad peut coordonner plusieurs traductions. Cela peut par exemple être utile si vous souhaitez traduire un texte en plusieurs langues simultanément, ou si les délais imposés justifient le recours à plusieurs traducteurs. AltTrad agit alors en qualité de gestionnaire de projet, pour coordonner l’activité de plusieurs traducteurs, leur communication avec vous et garantir la qualité du produit fini.