Louis Tarpin

Français, Louis a d’abord vécu à Rome, où il a appris l’italien. Après un déménagement en France, il a fait ses études à la Cité Scolaire Internationale de Grenoble (Isère), où il a passé les examens du Cambridge Advanced English test (anglais, équivalant à un niveau C1) en 2008 et le Baccalauréat littéraire Option Internationale (italien, équivalant à un niveau C2) en 2009. Il a ensuite étudié 5 ans à la Faculté de traduction et d’interprétation (ex-École de traduction et d’interprétation) de l’Université de Genève (Suisse), où il a obtenu son Bachelor en communication multilingue (2013) et son Master en traduction spécialisée (2014). Son mémoire portait sur les parallèles entre la traduction littéraire et la localisation de jeux vidéo.

Durant ses études, Louis a traduit six romans américains en français pour le compte d’un éditeur américain, Dreamspinner Press. Il a par ailleurs traduit plusieurs articles scientifiques et plusieurs textes administratifs pour le compte d’enseignants-chercheurs français, italiens, suisses et finnois, et effectué plusieurs relectures pour d’autres étudiants. Il a également créé et présidé l’association iséroise Legend of the Dahu (actuellement inactive), qui cherchait à promouvoir le sport numérique (eSport) en France, et en a rédigé les statuts. Il a aussi participé activement à la création du site internet de l’association, et a bien entendu coordonné l’activité de toute l’association afin de mettre en place l’événement Heart of the Dahu, le 4 octobre 2014.

Après ses études, Louis a passé 3 mois en stage à l’unité française de la traduction au Parlement européen (Luxembourg) et 3 mois en stage à la Direction B de la Direction générale de la traduction au Parlement européen (Luxembourg).

Il a ensuite effectué un séjour linguistique de plusieurs mois à Tallinn (Estonie), où il a également été bénévole lors du festival littéraire HeadRead. Parallèlement, il a repris la traduction en tant qu’indépendant, en fondant l’entreprise AltTrad. Il a par ailleurs donné des cours de langue à l’Académie nationale estonienne de théâtre et de musique.

Louis a été l’un des membres fondateurs du réseau IndieLocalizers et a été administrateur d’un des comptes Twitter du réseau. Il s’est constitué un réseau de traducteurs et de localisateurs étendu, pour de nombreuses paires de langues.

De mi-avril à fin décembre 2017, il a travaillé comme traducteur, conseiller, relecteur et éditeur web pour la présidence estonienne du Conseil de l’Union européenne, à Tallinn.

Depuis août 2018, il est également enseignant de langues pour les forces armées estoniennes à Tartu.

Vous pouvez retrouver son profil complet sur LinkedIn.

 

Diplômes et brevets
2008: Cambridge Advanced English test
2009: Baccalauréat littéraire O.I.B. italien, option anglais renforcé
2010: Brevet d’aptitude à la fonction d’animateur (BAFA)
2012: Permis de conduire B
2013: Bachelor in multilingual communication, Faculté de traduction et d’interprétation de Genève
2014: Master in translation, Faculté de traduction et d’interprétation de Genève
2017: Diplôme d’estonien niveau A2 (innove.ee)
2017: Diplome d’estonien niveau B1 (innove.ee)
2018: Meilleure équipe de communication en Estonie, pour la présidence estonienne du Conseil de l’UE

Langues de travail
Français (langue maternelle)
Italien (niveau C2)
Anglais (niveau C2)

Autres langues
Estonien (niveau B1)
Espagnol (niveau A2-B1)
Finnois (niveau A1)

Connaissances
Théories linguistiques et de la traduction
Langages informatiques grand public (HTML, CSS, XML)
Outils d’aide à la traduction (mémoires de traduction, bases de données, SDL Studio, OmegaT)
Environnements WordPress et Drupal
Suites bureautiques grand public (MS Office, Open Office)
Notions d’Adobe Photoshop CS6
Stratégie et tactiques

Expériences
2009-2013: diverses périodes en tant qu’animateur jeunesse (Isère, Savoie).
2012-2014: traduction de divers articles scientifiques (histoire de l’art, histoire) pour des enseignants-chercheurs français, suisses, italiens et finnois.
2012: traduction de documents administratifs pour le compte de l’Université Pierre-Mendes France (Grenoble).
2012-2013: traduction de 6 romans de l’anglais (américain) pour le compte de l’éditeur Dreamspinner Press (USA).
2013-2014: création et présidence de l’association loi 1901 Legend of the Dahu; rédaction des statuts, recherche de partenariats et mise en place d’un évènement sportif (sport numérique ou e-sport) dans une salle de 330 places à Grenoble (Isère).
2014: 3 mois de stage à l’unité française de la traduction au Parlement européen (Luxembourg).
2015: 3 mois de stage à la Direction B de la Direction générale de la traduction au Parlement européen (Luxembourg). Assistance administrative; mise en place d’un portail dédié aux stagiaires; mise à jour du site de la Direction générale; création d’un jeu destiné aux Journées portes ouvertes du Parlement européen; recherche des contacts de toutes les formations en traduction en Europe; rédaction d’articles portant sur la traduction ou l’administration de la Direction générale.
2015: séjour en Estonie; bénévolat pour le festival littéraire HeadRead, apprentissage linguistique et culturel, contacts avec la communauté littéraire locale.
Depuis 2015: traductions pour le compte de l’agence Verbivis (textes européens).
2015: traduction d’articles scientifiques pour l’Université Pierre-Mendès France (colloque «Extrémismes ouest-européens et monde arabo-musulman»).
2016: traduction de documents sensibles pour Schneider Electric France (juridique).
2016: traduction de plusieurs documents pour une étude médicale (contrats, précautions, préparation du matériel).
Depuis 2016: traduction de contrats variés pour l’agence TheLanguageRoom.
2016: bénévole pour le festival littéraire HeadRead, gestion de leur compte Twitter.
2016-2017: enseignant d’italien et de français au conservatoire de musique et de théâtre d’Estonie.
2017: relecture d’un jeu vidéo avec l’association IndieLocalizers, relecture d’un livre de cuisine pour les éditions Varrak, traduction d’une partie d’un livre promotionnel Ferrari pour les Éditions du Chêne, de conditions de vente pour une société de transports d’objets délicats, de deux sites internet (technique-automobile et applications de confidentialité), de trois documents pour les associations PAN-UK et Générations futures (environnement-agrochimie)
2017: bénévole pour le festival littéraire HeadRead, gestion de leur compte Twitter.
Avril 2017-décembre 2017: emploi auprès de la chancellerie estonienne (Riigikantselei); traduction, conseil, rédaction, relecture et co-gestion du site de la présidence estonienne du Conseil de l’Union européenne.
Août 2018-décembre 2018: enseignant de français et d’anglais auprès des forces armées estoniennes.