Français, Louis a fait ses études à la Cité Scolaire Internationale de Grenoble (Isère), où il a passé les examens du Cambridge Advanced English test (anglais, équivalant à un niveau C1) en 2008 et le Baccalauréat littéraire Option Internationale (italien, équivalant à un niveau C2) en 2009. Il a ensuite étudié 5 ans à la Faculté de traduction et d’interprétation (ex-École de traduction et d’interprétation) de l’Université de Genève (Suisse), où il a obtenu son Bachelor en communication multilingue (2013) et son Master en traduction spécialisée (2014). Son mémoire portait sur les parallèles qu’il est possible de tracer entre la traduction littéraire et la traduction de jeux vidéo.

Durant ses études, Louis a traduit six romans américains en français pour le compte d’un éditeur américain, Dreamspinner Press. Il a également traduit plusieurs articles scientifiques et plusieurs textes administratifs pour le compte d’enseignants-chercheurs français, italiens, suisses et finnois, et effectué plusieurs relectures pour d’autres étudiants. Il a également créé et présidé l’association iséroise Legend of the Dahu (actuellement en pause), qui cherchait à promouvoir le sport numérique en France, et en a rédigé les statuts. Il a aussi participé activement à la création du site internet de l’association, et a bien entendu coordonné l’activité de toute l’association afin de mettre en place l’événement Heart of the Dahu, le 4 octobre 2014. Enfin, de 2009 à 2013, il a travaillé à plusieurs reprises en tant qu’animateur avec des enfants dans divers centres en Savoie et en Isère.

Après ses études, Louis a passé 3 mois en stage à l’unité française de la traduction au Parlement européen (Luxembourg) et 3 mois en stage à la Direction B de la Direction générale de la traduction au Parlement européen (Luxembourg).

Il a ensuite effectué un séjour linguistique de plusieurs mois à Tallinn (Estonie), où il a également été bénévole lors du festival littéraire HeadRead. Parallèlement, il a repris la traduction en tant qu’indépendant, en fondant l’entreprise AltTrad.

Louis est l’un des membres fondateurs du réseau IndieLocalizers et a été administrateur d’un des comptes Twitter du réseau. Il s’est constitué un réseau de traducteurs et de localisateurs étendu, pour de nombreuses paires de langues.

Depuis avril 2017, il travaille comme traducteur, relecteur et éditeur web pour la présidence estonienne du Conseil de l’Union européenne, à Tallinn.

Vous pouvez retrouver son profil complet sur LinkedIn.

 

Diplômes et brevets
2008 : Cambridge Advanced English test
2009 : Baccalauréat littéraire O.I.B. italien, option anglais renforcé
2010 : Brevet d’aptitude à la fonction d’animateur (BAFA)
2012 : Permis de conduire B
2013 : Bachelor in multilingual communication, Faculté de traduction et d’interprétation de Genève
2014 : Master in translation, Faculté de traduction et d’interprétation de Genève

 

Langues de travail
Français (langue maternelle)
Italien (niveau C2)
Italien renaissance (niveau C2)
Anglais (niveau C2 probable, C1 confirmé)

 

Autres langues
Italien médiéval (niveau C1)
Espagnol (niveau A2-B1)
Estonien (niveau A1-A2)
Finnois (niveau A1)
Vieil anglais (niveau A1)

 

Connaissances
Théories de la traduction
Théories linguistiques
Communication
Droit français
Principes de droit international
Principes d’économie
HTML, XHTML, CSS
XML, XLIFF
SDL Studio
Adobe Photoshop CS6
Environnement WordPress
Microsoft Office, OpenOffice

 

Expériences
2009-2013: diverses périodes en tant qu’animateur jeunesse (Isère, Savoie).
2012-2014: traduction de divers articles scientifiques (histoire de l’art, histoire) pour des enseignants-chercheurs français, suisses, italiens et finnois.
2012: traduction de documents administratifs pour le compte de l’Université Pierre-Mendes France (Grenoble).
2012-2013: traduction de 6 romans de l’anglais (américain) pour le compte de l’éditeur Dreamspinner Press (USA).
2013-2014: création et présidence de l’association loi 1901 Legend of the Dahu; rédaction des statuts, recherche de partenariats et mise en place d’un évènement sportif (sport numérique ou e-sport) dans une salle de 330 places à Grenoble (Isère).
2014: 3 mois de stage à l’unité française de la traduction au Parlement européen(Luxembourg).
2015: 3 mois de stage à la Direction B de la Direction générale de la traduction au Parlement européen (Luxembourg). Assistance administrative; mise en place d’un portail dédié aux stagiaires; mise à jour du site de la Direction générale; création d’un jeu destiné aux Journées portes ouvertes du Parlement européen; recherche des contacts de toutes les formations en traduction en Europe; rédaction d’articles portant sur la traduction ou l’administration de la Direction générale.
2015: séjour en Estonie; bénévolat pour le festival littéraire HeadRead, apprentissage linguistique et culturel, contacts avec la communauté littéraire locale.
2015: traductions pour le compte de l’agence Verbivis (textes européens).
2015: traduction de trois articles scientifiques d’anglais en français pour l’Université Pierre-Mendès France (colloque «Extrémismes ouest-européens et monde arabo-musulman»).
2016: traduction de documents confidentiels pour Schneider Electric France (juridique).
2016: traduction de plusieurs documents pour une étude médicale (contrats, précautions, préparation du matériel).
2016: traduction de contrats variés pour l’agence TheLanguageRoom.
2016: bénévole pour le festival littéraire HeadRead, gestion de leur compte Twitter.
2016-2017: enseignant d’italien et de français au conservatoire de musique et de théâtre d’Estonie.
2017: relecture d’un jeu vidéo avec l’association IndieLocalizers.
2017: traduction d’une partie d’un livre promotionnel Ferrari pour les Éditions du Chêne.
2017: traduction de conditions de vente pour une société de transports d’objets délicats.
2017: traduction du site internet de MMB Software (technique-automobile).
2017: bénévole pour le festival littéraire HeadRead, gestion de leur compte Twitter.
Avril 2017-Janvier 2018: emploi auprès de la chancellerie estonienne (Riigikantselei); traduction, rédaction, relecture et gestion du site de la présidence estonienne du Conseil de l’Union européenne.